Translations by Marcelo González

About the Translator / Acerca del Traductor


Marcelo González

In addition to a master's from the renowned Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), J. Marcelino González holds a PhD in Translation Studies from world-ranked Monash University---a member of Australia's prestigious Group of Eight (Go8). Entitled Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015), his doctoral thesis examines process- and product-oriented issues in cross-lingual academic writing with an emphasis on the rendering of rhetorical devices in political discourse. Drawing as well from his translation of Russell Crandall’s Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006 [2012]), his practice-led research also explores the translator's collaborative-intervenient role in localizing texts to meet the unique needs of new target markets (click here for abstract). He is also the sole English-to-Spanish translator of Dawn Stinchcomb's The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (2004 [2009]). Proposals for book translations into both English and Spanish are warmly welcomed.

Commissioning a Book Translation

Why should you have your academic or creative work translated and published in Spanish? The answers could be many, but perhaps at its core is the desire to see one's work recognized and/or enjoyed, the reason many of us spend so much time carefully crafting texts worthy of dissemination. If this is you, maybe it's time to consider commissioning a Spanish edition of that masterpiece of yours, which may even be that one work, in particular, that might not be getting "its due." Translation may be the solution, a targeted way to ensure that your prized work is not only read, but also appreciated, in new overseas markets which, in this case, includes those of the increasingly important Hispanic world----more than 300 million speakers in some twenty countries, with more than 30 million Hispanics in the United States alone.

To commission a translation of your work, or to simply discuss your ideas, contact the translator through this website, or via his profile on ProZ.com.

 

Abstract  ●  Metaphor and Agency (2015)

This doctoral thesis contains two parts: a critical exegesis in English and a scholarly translation in Spanish. With the latter comprising a book-length collection of essays from Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007), this study seeks to contextualize Parenti’s work within the global translation market; additionally, it examines the researcher’s translation of Russell Crandall’s Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), published in Spanish as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Involving process- and product-oriented issues in two English-to-Spanish book translations in the social sciences, this study focuses on the rendering of metaphor and other stylistic devices, while delving into the role of the translator in replacing, via a text-holistic strategy of compensation, sentence-level loss with book-length gains. Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, the intricacies involved require nuanced approaches, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature. Further, this study examines the translator’s agency and collaborative-intervenient role as writer and researcher in producing, with authorial consent, bibliographically-expanded texts to meet target-culture expectations regarding scholarly work with local implications. Drawing from this researcher’s extensive communications with publishers in relation to the Crandall source and target texts, this study also examines, within the framework of agency, the translator’s role as de-facto literary agent from project conception and proposal submissions to peritextual production and rights-related negotiations. In short, this thesis represents a practice-led case study on translating scholarly non-fiction—challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating Spanish versions of two books in the social sciences. 

 ******

To view this thesis, or to download a copy, click here.

 

Resumen (Traducido) ● Metaphor and Agency (2015)

Esta tesis de doctorado comprende dos partes: una exposición crítica en inglés y una traducción ensayística en español, siendo ésta una colección de escritos provenientes de Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007). En este estudio, se pretende situar la obra de Parenti en el mercado editorial internacional, así como examinar la traducción al castellano de Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006), editado con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012). Al abordar asuntos concernientes al proceso y al producto traductivos respecto a dos libros en ciencias sociales, este estudio se centra en la traducción de la metáfora y de otros recursos estilísticos; además, analiza el papel del traductor remplazando, mediante una estrategia de compensación general, las pérdidas en el nivel oracional con beneficios a lo largo del texto. En relación con las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio los supuestos subyacentes en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, la complejidad del asunto exige planteamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria. Es más, en este estudio también se examinan la agencia del traductor y su papel, tanto colaborativo como interventor, en la creación---con el consentimiento autorial---de textos ampliados con adiciones bibliográficas con tal de cumplir con las expectativas de la cultura meta respecto a obras académicas con implicaciones regionales. Valiéndose de las extensas comunicaciones electrónicas del investigador, realizadas con editores en torno a los textos fuente y meta de Crandall, el presente estudio también analiza el papel del traductor como agente literario de facto—desde la concepción del proyecto y la elaboración de propuestas hasta la producción peritextual y las negociaciones sobre los derechos—. En fin, esta tesis se trata de un estudio basado en la práctica sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los retos planteados, las estrategias desarrolladas y la agencia que esgrime el traductor al crear versiones en español de dos libros en ciencias sociales.

******

Para ver esta tesis, o para descargar una copia de la misma, presione aquí.